Piedras rúnicas vikingas

Piedras rúnicas antiguas sobre expediciones vikingas

Las runas vikingas, por si desconocías de ellas, son piedras con inscripciones rúnicas creadas en honor a las personas que participaron en todas las expediciones vikingas.

Dentro de todas las runas, había runas vikingas de todo tipo, pero sobre todo aquellas que mencionaban los viajes realizados hacia Europa Occidental.

Estas runas suelen estar dedicadas casi en su totalidad a hombres que fueron guerreros vikingos o que fallecieron durante estos viajes de expedición.

Eso sí, estas runas son muy complicadas de descifrar ya que todas se encuentran escritas en nórdico antiguo y grabadas en futhark joven.

Para destacar algunas antes de indagar a fondo sobre la información de estas, el grupo más grandes son aquellas que mencionan la expedición a Inglaterra, son unas 30 estelas, y puedes encontrar más información en el siguiente artículo de runas inglesas.

A parte de estas, también se pueden destacar otras sobre expediciones al Este, donde podrás encontrar información en runas varegasrunas ingvar y runas de expediciones bálticas.

Y por destacar algo más, la runa vikinga más notable es la runa de Kjula, que contiene en su escritura un poema en nórdico antiguo, que se refiera al historial bélico de un guerrero vikingo llamado "Spear".













SaR vestarla
um vaRit hafði,
borg um brutna
i ok um barða;
færð han karsaR
kunni allaR.

Traducido al castellano quedaría de la siguiente forma:













Quien ha estado
en el oeste,
desembarcó y luchó
en las ciudades.
él conocía todas
las fortalezas del viaje.

Y tras ver estas puntualidades dentro de las runas vikingas, pasaremos a enumerar una a una las diferentes piedras que te podrás encontrar en las runas vikingas.

Tipos de piedras rúnicas antiguas y su nomenclatura

Para dividir los tipos de inscripciones rúnicas vikingas y poder explicarlas más fácilmente, estas se clasifican según un código de identificación que se usa en la literatura especializada para referirse a cada una de sus inscripciones.

Este código consta de varias partes, pero solo las dos primeras son obligatorias.

La primera parte consiste en una o dos letras, donde se nos indica el país o región donde apareció la inscripción.

Mientras tanto, la segunda es el número de orden en que apareció dicha runa en alguna publicación nacional oficial.

Ejemplos de piedras rúnicas vikingas

Uppland

Primero veamos algunas de las runas vikingas y sus inscripciones pertenecientes a la región de Uppland.

U 349

Piedra situada antiguamente en Odenslunda, pero por circunstancias desconocidas, actualmente anda desaparecida.

Esta pertenecía al estilo RAK, y su inscripción es la siguiente:

[uikitil × uk × usur -...u × risa × stin × þina * iftiR × ustin × faþ.........þan × on furs × uti × miþ × ala × skibin × kuþ × ialbi × (a)t]

Con su debida transcripción al nórdico antiguo:

Vikætill ok Ossurr [let]u ræisa stæin þenna æftiR Øystæin, fað[ur]... [go]ðan. Hann fors uti með alla skipan. Guð hialpi and.

Y por último su traducción al castellano:

"Véketill y Ôzurr hicieron erigir esta piedra en memoria de Eysteinn,... buen padre. El pereció en el extranjero con todos los marinos. Que Dios ayude (a su) espíritu".

U 363

Piedra encontrada en Gådersta y que al igual que la anterior se encuentra desaparecida.

La transliteración de esta es la siguiente:
[kislauk * lit * hakua * at sun sin * sbialtbuþi * ulfr * ikuar * hulfastr * kairi * þaiR * at broþur * sin * þiakn * fors * uti ok * at biarn faþur sin bro kirþu * ku=þ hialbi silu]
Traducción al nórdico antiguo:
Gislaug let haggva at sun sinn, Spiallbuði, UlfR, Ingvarr, Holmfastr, GæiRi, þæiR at broður sinn Þiagn, fors uti, ok at Biorn, faður sinn. Bro gærðu. Guð hialpi salu.
Traducción al castellano:
"Gíslaug encargó cortar (esta) en memoria de su hijo; Spjallboði, Ulfr, Ingvarr, Holmfastr, Geiri, hicieron el puente en memoria de su hermano Þegn (que) pereció en el extranjero, y en memoria de Bjôrn, su padre. Que Dios ayude (a sus) almas"

 U 504

Se trata de una runa vikinga al estilo RAK sin ornamentos. Esta se encuentra situada en Ubby y fue eregida en memoria de un padre.

Este guerrero vikingo había participado en expediciones vikingas destinadas tanto al este como al oeste.

Transliteración:
+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiR × askut × faþur + sin × saR × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu
Traducción al nórdico antiguo:
Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiR Asgaut, faður sinn. SaRvas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.
Traducción al castellano:
"Ketilfastr erigió esta piedra en memoria de Ásgautr, su padre. Él estuvo en el Oeste y el Este. Que Dios ayude a su alma"

U 611

Se encuentra ubicada en Tibble. Y por lo que se puede interpretar en la traducción de la misma, parece que fue hecha en memoria de un hombre que murió perteneciendo a las tropas del vikingo Freygeirr.

Transliteración:
biurn : auk : stnfriþ : litu : arisa s--n : afti : kisila : han : uti : fial : i liþi : frekis *
Traducción al nórdico antiguo:
Biorn ok Stæinfrið letu ræisa s[tæi]n æftiR Gisla. Hann uti fioll i liði FrøygæiRs.
Traducción al castellano:
"Bjôrn y Steinfríðr hicieron erigir la piedra en memoria de Gísli. Cayó en el extranjero en la tropa de Freygeirr's".

U 668

Runa vikinga situada en Kolsta. Se halló en el siglo XVII formando parte del muro de una casa.

Después de haber desaparecido durante aproximadamente 100 años, esta fue descubierta de nuevo a mediados del siglo XIX.

Transliteración:
' sterkar * auk ' hioruarþr ' letu * reisa * þensa * stein at ' faþur sin keir(a) ' sum ' uestr ' sat ' i þikaliþi * kuþ hialbi salu
Traducción al nórdico antiguo:
Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin at faður sinn GæiRa, sum vestr sat i þingaliði. Guð hialpi salu.
Traducción al castellano:
"Styrkárr y Hjôrvarðr mandaron erigir esta piedra en memoria de su padre Geiri, que se sentó en la asamblea de la guardia extranjera en el Oeste. Que Dios ayude a (su) alma".

Södermanland

Ahora pasamos a nombrar las piedras rúnicas originarias de la región de Södermanland. Estas para su código comenzarán por las iniciales "Sö".

Sö 14

Piedra encontrada en la iglesia de Gåsinge.  Fue eregida por tres mujeres, en memoria de su marido y padre.

Este guerrero vikingo tomó una expedición al Oeste, y se piensa que posiblemente fuese con Canuto II de Dinamarca.

Tansliteración:
rakna * raisti * stain * þansi * at * suin * buta * sit * auk * sifa * auk * r-knburk * at * sit * faþur * kuþ * hil[b]i * at * [hat]s * uit * iak * þet * uaR * sui- * uestr * miþ * kuti
Traducción al nórdico antiguo:
Ragna ræisti stæin þannsi at Svæin, bonda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnborg at sinn faður. Guð hialpi and hans. Væit iak, þæt vaRSvæi[nn] vestr með Gauti/Knuti.
Traducción al castellano:
"Ragna erigió esta piedra en memoria de Sveinn, su marido, y Sæfa y Ragnbjôrg en memoria de su padre. Que Dios ayude a su alma. Yo sé que Sveinn estuvo en el oeste con Gautr/Knútr".

Sö 53

Piedra que se encontraba situada en Valstad, pero que por circunstancias desconocidas, esta desapareció.

Fue erigida en memoria de un hijo que murió en una expedición hacia el oeste.

Tansliteración:
[lafR * raisþi * stain * þansi : iftiR * sulfu * sun sin : han uarþ : uastr * tauþr]
Traducción al nórdico antiguo:
OlafR ræisþi stæin þannsi æftiR Sylfu/Solfu, sun sinn. Hann varð vestr dauðr.
Traducción al castellano:
"Ólafr erigió esta piedra en memoria de Sylfa/Solfa, su hijo. El murió en el Oeste".

Sö 62

Runa vikinga encontrada en Hässlö. Fue eregida al igual que la anterior en memoria de un hijo que murió en una expedición al oeste.

Transliteración:
kuni : rasti stan : þansi : a ragna : sun san : kuþan : i uak : uaþ : taþR uastr
Traducción al nórdico antiguo:
Gunni ræisti stæin þannsi at Ragna, sun sinn goðan, i veg varð dauðr vestr.
Traducción al castellano:
"Gunni erigió esta piedra en memoria de Ragni, su buen hijo; (él) murió en la ruta del oeste".

 Sö 106

Piedra situada en Kjula que antiguamente era el emplazamiento de la asamblea local.

Esta habla de un guerrero llamado Spjót que fue partícipe en las batallas de Europa occidental. Se piensa también que esta fue erigida por la misma familia que encargó el grabado de la piedra rúnica de Bro en Uppland.

La traducción de Spjót significa lanza, y posiblemente sea un apodo que se ganó a lo largo de su vida como guerrero.

Transliteración:
alrikR ¤ raisti ¤ stain × sun × siriþaR × at × sin faþur × sbiut ×× saR × uisitaula × um × uaRit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aR + kuni + alaR ×
Traducción al nórdico antiguo:
AlrikR ræisti stæin, sunn SigriðaR, at sinn faður Spiut, saR vestarla um vaRit hafði, borg um brutna i ok um barða, færð hann karsaR kunni allaR.
Traducción al castellano:
"Alríkr, el hijo de Sigríðr, erigió esta piedra en memoria de su padre Spjót, que estuvo en el Oeste, derrotó y luchó en las ciudades Oeste. Él conocía todas las fortalezas del viaje".

Sö 137

Runa vikinga de Aspa, de estilo RAK.

Fue grabada con runas de rama larga y runas sin poste.

Transliteración:
A þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin 
B : stain : saR:si : stanr : at : ybi : o þik*staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ [sa þar] * sunr þaþ * raknasuatau(k)i(f)maR[sua]
Traducción al nórdico antiguo:


A Þora ræisþi stæin þ[ann]si at Øpi, boanda sinn. 
B Stæinn saRsi standr at Øpi a þingstaði at Þoru ver. Hann vestarla væknti(?) karla, sa þaR sunR það....
 Traducción:
A "Þóra erigió esta piedra en memoria de Œpir, su marido". 
B "Esta piedra se alza en memoria de Œpir, en el lugar de la asamblea en memoria del marido de Þóra. Él armó (?) (su) hombres en el Oeste. El hijo vio esto allí...".

Sö 159

Nos encontramos con otra piedra más de estilo RAK. Está situada en Österberga y presenta al igual que la anterior tanto runas de rama larga como runas sin poste.

Esta fue erigida en memoria de un padre que pasó mucho tiempo en alguna expedición al Oeste.

Transliteración:
: ikialtr : ak : aluiR : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafR uf uaRit leki rorikR * kumytr biu * kunlaifR hiuku runaR
Traducción al nórdico antiguo:
Ingialdr ok AlveR/ØlveR ræisþu stæin þannsi at Þorbiorn, faður sinn. Hann vestr hafR of vaRit længi. HrøRikR(?), Guðmundr, <biu>, GunnlæifR hiuggu runaR.
Traducción al castellano:
"Ingjaldr y Ôlvir erigió esta piedra en memoria de Þorbjôrn, su padre. Él estuvo mucho tiempo en el Oeste. Hrœríkr(?), Guðmundr, <biu> (y) Gunnleifr cortaron las runas".

Sö 164

Piedra rúnica vikinga situada en Spånga. Su ornamentación consiste en un barco, donde su mástil acaba en una cruz decorada.

Fue eregida sobre la tumba de un guerrero vikingo que formo parte de una expedición hacia el oeste.

Transliteración:
kuþbirn : uti : þaiRr(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i * stafn skibi : likRuistarla uf huln sar tu :
Traducción al nórdico antiguo:
Guðbiorn, Oddi, þæiR ræisþu stæin þannsi at Guðmar, faður sinn. Stoð drængila i stafn skipi, liggR vestarla of hulinn(?), saR do.
Traducción al castellano:
"Guðbjôrn (y) Oddi, erigieron esta piedra en memoria de Guðmarr, su padre. Él murió formando parte valientemente de la tripulación de un barco; (ahora) yace inhumado en el Oeste".

Sö 173

Se trata de una piedra rúnica del siglo XI, y al igual que la Sö 374 hablan de la misma familia.

Además, por lo que parece, hablan tanto de expediciones hacia el este como al oeste.

Transliteración:
A mus:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur * (s)in : hr(u)þkaiR * auk : faþur sin hulm:stain * 
B * han hafþi * ystarla u(m) : uaRit * lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari
Traducción al nórdico antiguo:
A Myskia ok Manni/Mani letu ræisa kumbl þausi at broður sinn HroðgæiR ok faður sinn Holmstæin. 
B Hann hafði vestarla um vaRit længi, dou austarla með Ingvari.
Traducción al castellano:
A "Myskja y Manni/Máni hicieron erigir estos monumentos en memoria de su hermano Hróðgeirr y su padre Holmsteinn". 
B "Él estuvo mucho tiempo en el oeste; murieron en el este con Ingvarr".

Sö 217

Piedra encontrada en Sorunda. Fue eregida en memoria de un padre que falleció durante un viaje de guerra dirigido por el comandante Guðvé.

Transliteración:
+ suertikr : nuk + kari : auk : kuþmutr : auk : skari : auk : knutr : raistu : stain : þena : aftiR : utruk * faþur : sin : is fel * i liþi : kuþuis +
Traducción al nórdico antiguo:
SværtingR ok Kari ok Guðmundr ok Skari ok Knutr ræistu stæin þenna æftiR Otrygg, faður sinn, es fell i liði Guðvis.
Traducción al castellano:
"Svertingr y Kári y Guðmundr y Skári y Knútr erigieron esta piedra en memoria de Ótryggr, su padre, que cayó en la tropa de Guðvé".

Sö 260

Runa vikinga encontrada en Södra Beteby, y posiblemente sea una de las piedras que hablen sobre Hakon Jarl.

Transliteración:
.........a : stin : eftiR : ierunt : sun : sia : aR * uaR : uestþr : meþ ulfi : suni * hakunar *
Traducción al nórdico antiguo:
...... [ræis]a stæin æftiR Iarund, sun sinn, eR vaR vestr með Ulfi, syni HakonaR.
Traducción al castellano:
"...... erigió la piedra en memoria de Jôrundr, su hijo, que estuvo en el Oeste con Ulfr, el hijo de Hákon".

Sö 319

Piedra rúnica vikinga de estilo RAK encontrada en Sannerby.

A pesar de haber sido encontrada aquí, sería trasladada al parque de la mansión de Stäringe, donde se encuentra actualmente junto a la runa vikinga Sö 320.

Transliteración:
: finiþr : kiarþi : kuml : þaisi : eftiR : kaiRbiurn : faþur sin :: han uarþ : tauþr uestr
Traducción al nórdico antiguo:
Finnviðr(?) gærði kuml þessi æftiR GæiRbiorn, faður sinn. Hann varð dauðr vestr.
Traducción al castellano:
"Finnviðr(?) hizo este monumento en memoria de Geirbjôrn, su padre. Él murió en el Oeste".